人気ブログランキング | 話題のタグを見る

字幕の仕事

先日、オペラ演出家へのインタビューをお手伝いした。現場の通訳および、収録後の字幕作成。
英語が母国語ではない方だったので、比較的ゆっくりと話してくれて分かりやすかった。
とはいえ、熱心に沢山話してくれたから、その内容をできるだけ端折らず、少ない文字数にまとめようとするとかなり悩んだ。
インタビューやドキュメンタリーの字幕は、負担を感じずに読み取れる長さギリギリ使って、なるべく中身をそのまま伝えたい。自分が視聴者だったら、なるべくそのまま知りたいと思うから。
一方、オペラの字幕の場合は、音楽そのものが表現していることを邪魔しないよう、なるべく簡潔なのが良いのだろうと思う。字幕を追うのに忙しくて音が耳に入らない、なんてナンセンス。
読ませる対象、媒体によって工夫し、苦労しなければならない、でも最後には、存在していたことを忘れてもらえる形が一番……それが、翻訳の仕事なのかな。

by oliva16 | 2013-07-05 07:56 | しごと